2020-03-04

Студентка політехніки стала фіналісткою конкурсу перекладачів

22 лютого студентка гуманітарного факультету Національного університету імені Юрія Кондратюка Ірина Лобко стала фіналісткою Всеукраїнського конкурсу перекладачів «Львів Європейський» від перекладацької компанії «Лінгвістичний центр»

Студентка політехніки стала фіналісткою конкурсу перекладачів

Участь у конкурсі взяли студенти-філологи з різних куточків України. Під час відбіркового етапу, що проводився дистанційно в січні 2020 року, учасники мали перекласти запропонований текст обраною мовою і надіслати його організаторам. Висококомпетентне журі з 1326 заявок обрало 150 переможців. Фінальний етап відбувся у сучасному ресурсно-інформаційному Центрі імені Митрополита Андрея Шептицького Українського католицького університету. На фінал конкурсу зібралися майбутні перекладачі з усієї України, багато з яких не вперше пробують власні сили в перекладах.

Завдання дублювалися кількома мовами: англійською, німецькою, польською, французькою, чеською чи іспанською. Ірина обрала переклад з англійської мови, оскільки в Національному університеті «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» вона вивчається як перша іноземна.

«Конкуренція була надзвичайно жорсткою, бо серед студентів найбільше було перекладачів саме з англійської», – пояснює Ірина Лобко.

Учасників вітали спікери – керівниця Департаменту локалізації компанії Postmodern, що займається дубляжем фільмів українською мовою, Ірина Туловська, фахівець з локалізації відеоігор (SBT Localization Team) громадської організації «Локалізаційна спілка «Шлякбитраф» Тетяна Чередничок, експерт публічних виступів Роман Дерега.

На їхніх лекціях студенти дізналися про особливості роботи перекладачів фільмів та ігор, про особливості роботи в таких галузях перекладу, отримали поради щодо підготовки хорошого публічного виступу. Відвідані заняття дали змогу багатьом відкрити для себе ще декілька напрямків діяльності в майбутньому. Спікери надихнули спробувати себе в інших видах перекладу, окрім письмового.

Для фінального етапу конкурсу було обрано непростий текст для кожної з мов, на виконання перекладу однієї сторінки тексту давалося півтори години, але дозволялося користуватися паперовими та електронними словниками. На думку Ірини, це сучасне рішення і відповідає умовам праці перекладачів. Перекладаючи, учасники повинні були продемонструвати також знання української мови та вміння передавати нею зміст іншомовного тексту.

«Спілкуватися з майбутніми колегами з різних українських університетів було дуже цікаво й корисно – ми могли поділитися не тільки враженнями про завдання, але й знаннями і порадами. Тут я зустріла дівчат, з якими навчалася в Літній школі польської мови та культури у Щецині», – ділиться враженнями Ірина Лобко.

Завершенням конкурсу стало нагородження переможців у кожній категорії. Декілька учасників з найкращими результатами отримали спеціальні нагороди. Головними призами стали квитки на UTICamp – перекладацьку конференцію, яка проводиться у столиці влітку.

«Я дуже вдячна організаторам за позитивні емоції, за можливість зустрітися з друзями, завести нові знайомства, дізнатися більше про майбутню професію і загалом отримати корисний незабутній досвід. Раджу наступного року всім студентам-філологам взяти участь у цьому перекладацькому конкурсі», – говорить Ірина Лобко.

Вітаємо фіналістку та бажаємо подальших успіхів!