Майбутні філологи-перекладачі груп 301 та 302 ФФ мали можливість на власні очі побачити будову і принцип дії технологічного обладнання стендової мобільної бурової установки, правила її експлуатації і монтажу, правила безпеки при роботі на ній, наочно опановувати послідовність проведення технологічних операцій при бурінні та капітальному ремонті свердловин, зокрема оснащення бурильної колони спеціальним інструментом, проведення спуско-підйомних операцій з бурильною колоною або насосно-компресорними трубами, моделювання безпосередньо процесу буріння нафтових і газових свердловин, виконання різних технологічних операцій, що здійснюються при капітальному ремонті нафтових і газових свердловин, та закріпити опановану на практичних заняттях англомовну нафтогазову термінологію.
Студентам видається цікавим вивчення термінології у нафтогазовій галузі, оскільки нафта і газ вважаються основними енергоносіями в сучасному світі і відіграють важливу роль у торгових відносинах між державами. Цей сектор виробництва в Україні динамічно розвивається, що в основному впливає на життєзабезпечення людини.
Доведено, що будь-який професійний перекладач стикається з необхідністю перекладу спеціальних термінів з того чи іншого напрямку чи виду діяльності. Йому доводиться вирішувати проблему розуміння змісту таких вузькопрофесійних текстів. Щоб здійснити грамотний і максимально точний переклад, необхідно знати основні особливості перекладу термінів.
Нафтогазові терміни є особливо складними для перекладача, оскільки вони в основному призначені для певних професійних груп, які володіють специфічними екстралінгвістичними знаннями, а тому вимагають особливо ретельного аналізу.
Від перекладача технічних текстів нафтогазової тематики потрібне розуміння специфіки термінології як англійської, так і української версії. Він повинен не тільки добре знати обидві мови, а й добре розумітися на предметі. Крім того, нафтогазовий сектор поєднує в собі багато технологій з різних галузей знань, таких як інженерія, хімія, геологія, страхування, бухгалтерський облік тощо. Непрaвильнo обраний спосіб перекладу призводить або до повного спотворення семантики терміну, або до нічим неoбґрунтовaного звуження його знaчення, що негативно впливaє на системність термінології.



Тож, дякуючи керівництву університету, майбутні перекладачі мали можливість, не залишаючи територію Полтавської політехніки, відвідати буровий майданчик і попрактикуватися у нафтогазовому перекладі, проаналізувати основні труднощі перекладу цієї термінології, визначити найбільш типові помилки, які виникають при перекладі вузькоспеціальних текстів.
Медіацентр
Національного університету
«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»