Навчальний курс 035БОК17 Практика усного та письмового галузевого перекладу (англійська мова)

Освітній рівень Перший (бакалаврський)
Програма навчання Обов’язкова
Галузь знань 03 Гуманітарні науки
Спеціальність 035 Філологія
Освітня програма Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова
Обсяг дисципліни 19 кредитів (570 академічних годин)
Види аудиторних занять

Практичні заняття (228 годин) на 3 роки навчання

Форма контролю

Диференційований залік – 5, 6 семестри

Екзамен – 4, 7, 8 семестри

Вивчення навчальної дисципліни «Практика усного та письмового галузевого перекладу (англійська мова)» спрямоване на засвоєння фахових знань та набуття перекладацьких вмінь і навичок, необхідних для професійної діяльності перекладача, а саме формування практичних навичок і розвиток практичних вмінь здійснювати двосторонній (з англійської мови на українську та з української мови на англійську) усний (з листа, послідовний, синхронний) і письмовий (повний, реферативний, анотований) переклад текстів, що належать до освітньої, культурної, суспільно-політичної, технічної, юридичної та економічної галузей.

Знання та навички, отримані при вивченні цієї дисципліни, дозволяють сформувати у майбутніх фахівців такі ключові компетентності як:

*ІК: Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу) в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.

**ЗК 8. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

ЗК 12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

***СК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв'язання комунікативних завдань у різних сферах життя.

СК 7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).

СК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв'язання професійних завдань.

СК 9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

СК 16. Здатність створювати, перекладати, анотувати й редагувати усні та письмові тексти різних стилів і жанрів різногалузевої спрямованості державною та іноземними мовами, що вивчаються, в тому числі й безпосередньо в умовах, що моделюють здійснення професійної перекладацької діяльності.

СК 17. Здатність застосовувати сучасні інформаційні технології, системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема автоматизовані системи перекладу, для здійснення перекладацької діяльності.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач має оволодіти такими (програмними) результатами навчання (уміннями й навичками):

****ПРН 1 Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.

ПРН 2 Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.

ПРН 5 Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.

ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.

ПРН 10 Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.

ПРН 11 Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

ПРН 17 Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв'язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.

ПРН 18 Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв'язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.

ПРН 24 Вміти перекладати у двосторонньому режимі (з англійської/німецької мови на українську та з української мови на англійську/німецьку) тексти галузевої спрямованості, що відносяться до суспільно-політичної, технічної, юридичної і економічної сфер, в усній (переклад з аркуша, послідовний, синхронний переклад) та письмовій (повний, реферативний і анотований переклад) формах; обирати стратегії й тактики, релевантні тому чи іншому етапу професійної перекладацької діяльності.

Вміти застосовувати на практиці методи теорії перекладу та споріднених філологічних дисциплін; ефективно користуватися перекладознавчою термінологією, застосовувати на практиці методику використання словників, енциклопедій, зокрема, електронних, баз даних; володіти знаннями про стандарти і норми в галузі усного і письмового перекладу та їх дотримання; застосовувати під час перекладу сучасні інформаційні технології, системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема автоматизовані системи перекладу.

Вміти редагувати та аналізувати перекладені тексти за критеріями адекватності й еквівалентності; відтворювати англійські/німецькі та українські оніми, культурномарковані лексичні одиниці; перекладати у двосторонньому режимі (з англійської/німецької мови на українську та з української мови на англійську/німецьку) тексти з освіти, історії і культури України й англомовних/ німецькомовних країн; користуватися словниками різних типів, відповідною довідковою літературою.

 

Передумовою для вивчення дисципліни є навчальні дисципліни «Практика усного та писемного мовлення (німецька мова)», «Теорія перекладу» та «Українська мова (за професійним спрямуванням)».

 

*ІК – інтегральна компетентність

**ЗК – загальна компетентність

***СК – спеціальна (фахова, предметна) компетентність

****ПРН – програмний результат навчання

2 курс навчання

IV семестр

Змістовий модуль 1. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Тема 1. Організація Об’єднаних Націй. Тема 2. Європейський Союз (частина І). Тема 3. Європейський Союз (частина ІІ). Тема 4. Організація з безпеки та співробітництва в Європі. Тема 5. Північноатлантичний альянс. Тема 6. Асоціація держав Північно-Східної Азії. Тема 7. Світова організація торгівлі. Тема 8. Міжнародний валютний фонд.

3 курс навчання

V семестр

Змістовий модуль 1. Переклад науково-технічної літератури з нафтогазової галузі. Тема 1. Розвідка нафтогазових родовищ. Тема 2. Буріння свердловини. Тема 3. Дослідження свердловини. Тема 4. Підготовка нафти і газу до транспортування. Транспортування нафти і газу. Тема 5. Система зберігання нафти і газу. Тема 6. Переробка нафти і газу. Тема 7. Основи нафтохімії. Тема 8. Екологія та нафтогазова промисловість. Тема 9. Переклад українськомовних наукових статей з нафтогазової тематики англійською мовою.

VІ семестр

Змістовий модуль 2. Переклад науково-технічної літератури з будівельної галузі. Тема 10.  Переклад проєктної документації будівельної галузі. Тема 11. Переклад супровідної документації інфраструктурних проєктів. Тема 12. Переклад українськомовних наукових статей у галузі будівництва англійською мовою.

Змістовий модуль 3. Переклад науково-технічної літератури з галузі інформаційних технологій. Тема 13. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування.

Тема 14. Комунікаційне устаткування. Програмне забезпечення. Тема 15. Переклад українськомовних наукових статей у галузі IT англійською мовою.

4 курс навчання

VІІ семестр

Змістовий модуль 1. Переклад англомовної юридичної літератури. Тема 1. Конституція на федеральному рівні та на рівні штату. Тема 2. Структура судової системи і принципи судочинства. Тема 3. Цивільне і кримінальне право. Тема 4. Контрактне і майнове право.

VІІІ семестр

Змістовий модуль 2. Переклад англомовної економічної літератури. Тема 5. Економічне зростання, інфляція та конкуренція. Тема 6. Промислове виробництво та послуги. Інвестування. Тема 7. Експорт та імпорт. Тема 8. Державний та приватний сектори. Монетарна політика.

Координатор Syllabus