Навчальний курс 035БОК18 Практика усного та письмового галузевого перекладу (німецька мова)

Освітній рівень Перший (бакалаврський)
Програма навчання Обов’язкова
Галузь знань 03 Гуманітарні науки
Спеціальність 035 Філологія
Освітня програма Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова
Обсяг дисципліни 13 кредитів (390 академічних годин)
Види аудиторних занять Практичні заняття (156 годин) на 3 роки навчання
Форма контролю

Диференційований залік – 5, 7  семестри

Екзамен – 4, 6, 8 семестри

Вивчення навчальної дисципліни «Практика усного та письмового галузевого перекладу (німецька мова)» спрямоване на засвоєння фахових знань та набуття перекладацьких вмінь і навичок, необхідних для професійної діяльності перекладача, а саме формування практичних навичок і розвиток практичних вмінь здійснювати двосторонній (з німецької мови на українську та з української мови на німецьку) усний (з листа, послідовний) і письмовий (повний, реферативний, анотований) переклад текстів, що належать до освітньої, культурної, суспільно-політичної, технічної, юридичної та економічної галузей.

Знання та навички, отримані при вивченні цієї дисципліни, дозволяють сформувати у майбутніх фахівців такі ключові компетентності як:

*ІК: Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу) в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.

**ЗК 8. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

ЗК 12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

***СК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв'язання комунікативних завдань у різних сферах життя.

СК 7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).

СК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв'язання професійних завдань.

СК 9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

СК 16. Здатність створювати, перекладати, анотувати й редагувати усні та письмові тексти різних стилів і жанрів різногалузевої спрямованості державною та іноземними мовами, що вивчаються, в тому числі й безпосередньо в умовах, що моделюють здійснення професійної перекладацької діяльності.

СК 17. Здатність застосовувати сучасні інформаційні технології, системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема автоматизовані системи перекладу, для здійснення перекладацької діяльності.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач має оволодіти такими (програмними) результатами навчання (уміннями й навичками):

****ПРН 1 Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.

ПРН 2 Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.

ПРН 5 Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.

ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.

ПРН 10 Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.

ПРН 11 Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

ПРН 17 Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв'язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.

ПРН 18 Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв'язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.

ПРН 24 Вміти перекладати у двосторонньому режимі (з англійської/німецької мови на українську та з української мови на англійську/німецьку) тексти галузевої спрямованості, що відносяться до суспільно-політичної, технічної, юридичної і економічної сфер, в усній (переклад з аркуша, послідовний, синхронний переклад) та письмовій (повний, реферативний і анотований переклад) формах; обирати стратегії й тактики, релевантні тому чи іншому етапу професійної перекладацької діяльності.

Вміти застосовувати на практиці методи теорії перекладу та споріднених філологічних дисциплін; ефективно користуватися перекладознавчою термінологією, застосовувати на практиці методику використання словників, енциклопедій, зокрема, електронних, баз даних; володіти знаннями про стандарти і норми в галузі усного і письмового перекладу та їх дотримання; застосовувати під час перекладу сучасні інформаційні технології, системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема автоматизовані системи перекладу.

Вміти редагувати та аналізувати перекладені тексти за критеріями адекватності й еквівалентності; відтворювати англійські/німецькі та українські оніми, культурномарковані лексичні одиниці; перекладати у двосторонньому режимі (з англійської/німецької мови на українську та з української мови на англійську/німецьку) тексти з освіти, історії і культури України й англомовних/ німецькомовних країн; користуватися словниками різних типів, відповідною довідковою літературою.

 

Передумовою для вивчення дисципліни є навчальні дисципліни «Практика усного та писемного мовлення (німецька мова)», «Теорія перекладу» та «Українська мова (за професійним спрямуванням)».

 

*ІК – інтегральна компетентність

**ЗК – загальна компетентність

***СК – спеціальна (фахова, предметна) компетентність

****ПРН – програмний результат навчання

2 курс

IV семестр

Змістовий модуль 1. Тема 1. Übersetzung als Wissenschaft. Тема 2. Interdisziplinäre Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Тема 3. Besonderheiten der politischgesellschaftlichen Textübersetzung.

3 курс

V семестр

Змістовий модуль 1. Тема 1. Lexikalisch-gtrammatische Schwirigkeiten der Übersetzung. Тема 2. Besonderheiten der Übersetzung der Texte technischen Arten

VІ семестр

Змістовий модуль 2. Тема 3. Semantisch-stilistische Schwirigkeiten der Übersetzung. Moderene Texte der Öl-und Gasförderindustrie. Тема 4. Modelle der Übersetzung als kreativer Prozess in technischen Texten.

4 курс

VІІ семестр

Змістовий модуль 1. Тема 1. Ukrainische Übersetzung der grammatischen Konstruktionen in juristischen Texten als Beispiel. Тема 2. Ukrainische Übersetzung der grammatischen Konstruktionen in wirtschaftlichen Diskurs als Beispiel. Тема 3. Modalverben und ihre Übersetzung ins Ukrainisch in Verträgedokumenten. Тема 4. Passivkonstruktionen in der Fachübersetzung

VІІІ семестр

Змістовий модуль 2. Тема 5. Übersetzung der Texten des technischen Stils. Тема 6. Übersetzung der Texte des Geschäftsstils. Тема 7. Übersetzung der Texte des Politikstils. Тема 8. Übersetzungsmittel und ihre Verwendung.

Координатор Syllabus