Навчальний курс 035БОК22 Переклад і редагування текстів різних стилів і жанрів

Освітній рівень Перший (бакалаврський)
Програма навчання Обов’язкова
Галузь знань 03 Гуманітарні науки
Спеціальність 035 Філологія
Освітня програма Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова
Обсяг дисципліни 3 кредити (90 академічних годин)
Види аудиторних занять Лекції (18 годин), практичні заняття (18 годин)
Форма контролю Екзамен

Вивчення навчальної дисципліни «Переклад і редагування текстів різних стилів і жанрів» спрямоване на формування основних перекладацьких компетенцій майбутнього фахівця та оволодіння способами і прийомами двостороннього перекладу та редагування офіційно-ділових, публіцистичних, науково-технічних, художніх та розмовних текстів.

 

Знання та навички, отримані при вивченні цієї дисципліни, дозволяють сформувати у майбутніх фахівців такі ключові компетентності як:

*ІК: Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу) в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.

**ЗК 11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

***СК 3. Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії мов(и), що вивчаються(ється).

СК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.

СК 7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).

СК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв'язання професійних завдань.

СК 9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

СК 10. Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний (залежно від обраної спеціалізації) аналіз текстів різних стилів і жанрів.

СК 13. Розуміння сутності й соціального значення майбутньої професії, основних проблем дисциплін, що визначають конкретну філологічну галузь, їх взаємозв’язку в цілісній системі знань.

Здатність застосовувати у професійній діяльності знання про світогляд людини, психічні та метальні процеси, стани, властивості, закони виникнення, розвитку й перебігу психічної та розумової діяльності; знання про особливу сферу суспільної діяльності з виховання людини, важливими складовими частинами якої є освіта і навчання; здатність розуміти та використовувати на шляху професійного вдосконалення особливості всебічного (особистісного, соціального, професійного) становлення майбутнього фахівця.

СК 16. Здатність створювати, перекладати, анотувати й редагувати усні та письмові тексти різних стилів і жанрів різногалузевої спрямованості державною та іноземними мовами, що вивчаються, в тому числі й безпосередньо в умовах, що моделюють здійснення професійної перекладацької діяльності.

СК 17. Здатність застосовувати сучасні інформаційні технології, системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема автоматизовані системи перекладу, для здійснення перекладацької діяльності.

 

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач має оволодіти такими (програмними) результатами навчання (уміннями й навичками):

****ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв'язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.

ПНР 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.

ПНР 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.

ПНР 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.

ПНР 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.

ПНР 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються) в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв'язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.

ПНР 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.

ПНР 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.

ПНР 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв'язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.

ПНР 21. Вміти використовувати базові знання латинської мови в науково-дослідницькій та професійній діяльності, розуміти міжнародну науково-технічну термінологію, лінгвістичні та літературознавчі терміни, мати уявлення про місце латинської мови в історії світової культури.

Володіти науково-технічною термінологією, вміти здійснювати адекватний переклад текстів, враховуючи походження, семантичні й структурно-словотвірні особливості науково-технічних термінів та особливості наукового стилю мовлення і його різновидів.

ПНР 22. Застосовувати на практиці знання з теоретичної граматики, лексикології та стилістики англійської і української мов в їхньому історичному розвитку та сучасному функціонуванні з метою здійснення успішної міжмовної та міжкультурної комунікації, ефективної перекладацької діяльності.

ПНР 24. Вміти перекладати у двосторонньому режимі (з англійської/німецької мови на українську та з української мови на англійську/німецьку) тексти галузевої спрямованості, що відносяться до суспільно-політичної, технічної, юридичної і економічної сфер, в усній (переклад з аркуша, послідовний, синхронний переклад) та письмовій (повний, реферативний і анотований переклад) формах; обирати стратегії й тактики, релевантні тому чи іншому етапу професійної перекладацької діяльності.

Вміти застосовувати на практиці методи теорії перекладу та споріднених філологічних дисциплін; ефективно користуватися перекладознавчою термінологією, застосовувати на практиці методику використання словників, енциклопедій, зокрема, електронних, баз даних; володіти знаннями про стандарти і норми в галузі усного і письмового перекладу та їх дотримання; застосовувати під час перекладу сучасні інформаційні технології, системне та прикладне програмне забезпечення, зокрема автоматизовані системи перекладу.

Вміти редагувати та аналізувати перекладені тексти за критеріями адекватності й еквівалентності; відтворювати англійські/німецькі та українські оніми, культурно-марковані лексичні одиниці; перекладати у двосторонньому режимі (з англійської/німецької мови на українську та з української мови на англійську/німецьку) тексти з освіти, історії і культури України й англомовних/ німецькомовних країн; користуватися словниками різних типів, відповідною довідковою літературою.

 

Передумовою для вивчення дисципліни є цикл теоретико-практичних дисциплін: «Українська мова (за професійним спрямуванням)», «Теорія перекладу», «Компаративна лінгвістика», «Проблеми перекладу науково-технічної літератури».

 

*ІК – інтегральна компетентність

**ЗК – загальна компетентність

***СК – спеціальна (фахова, предметна) компетентність

****ПРН – програмний результат навчання

Тема 1. Теоретичні засади коректури й редагування. Особливості двостороннього перекладу текстів різних жанрів.

Тема 2. Переклад та редагування офіційно-ділових текстів.

Тема 3. Організація процесу редагування.

Тема 4. Особливості перекладу та редагування науково-технічних текстів.

Тема 5. Види та переклад науково-технічних текстів, техніка перекладу.

Тема 6. Переклад та редагування публіцистичних текстів.

Тема 7. Особливості перекладу та редагування газетно-журнальних текстів.

Тема 8. Переклад та редагування художніх текстів.

Тема 9. Переклад розмовних текстів.

Координатор Syllabus