Навчальний курс 035МОК7 Комунікативні та перекладацькі стратегії у галузевих дискурсах (англійська мова)

Освітній рівень Другий (магістерський)
Програма навчання Обов’язкова
Галузь знань 03 Гуманітарні науки
Спеціальність 035 Філологія
Освітня програма Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова
Обсяг дисципліни 6 кредити (180 академічних годин)
Види аудиторних занять Практичні заняття (72 години)
Форма контролю I семестр – диференційований залік, II семестр – екзамен

Вивчення навчальної дисципліни «Комунікативні та перекладацькі стратегії у галузевих дискурсах (англійська мова)» спрямоване на засвоєння фахових знань та набуття комунікативних та перекладацьких вмінь і навичок, необхідних для професійної діяльності перекладача, а саме формування практичних навичок і розвиток практичних вмінь здійснювати двосторонній (з англійської мови на українську та з української мови на англійську) усний (з аркуша, послідовний, синхронний) і письмовий (повний, реферативний, анотований) переклад текстів, що належать до медійного, економіко-правового та технічного галузевих дискурсів.

Знання та навички, отримані при вивченні цієї дисципліни, дозволяють сформувати у майбутніх фахівців такі ключові компетентності як:

*ІК: Здатність розв'язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог.

**ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.

ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).

ЗК 12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).

***СК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

СК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.

СК 10. Здатність створювати, перекладати й інтерпретувати усні та письмові тексти різних жанрів і стилів різногалузевої спрямованості державною та іноземними мовами.

СК 12. Здатність здійснювати успішну іншомовну, міжмовну та міжкультурну комунікацію в соціальній, академічній і професійній сферах, ефективно та гнучко використовуючи знання лексичної і граматичної систем мови, а також особливостей будови тексту.

У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач має оволодіти такими програмними результатами (уміннями й навичками):

****ПР 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПР 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.

ПР 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

ПР 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).

ПР 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.

ПР 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

ПР 18. Здійснювати на високому рівні двосторонній переклад (з англійської і німецької мов на українську та з української мови на англійську й німецьку) текстів галузевої спрямованості в усній (переклад з аркуша, послідовний, синхронний переклад) та письмовій (повний, реферативний і анотований переклад) формах; обирати стратегії, релевантні етапу перекладацької діяльності, аналізувати перекладені тексти за критеріями адекватності й еквівалентності.

ПР 20. Демонструвати знання лексичної і граматичної систем мови та особливостей організації тексту.

Передумовою для вивчення навчальної дисципліни є раніше опановані дисципліни іншомовної практичної підготовки (зокрема під час навчання за спеціальністю 035 «Філологія» на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти).

*ІК – інтегральна компетентність

**ЗК – загальна компетентність

***СК – спеціальна (фахова, предметна) компетентність

****ПР – програмний результат (навчання)

семестр

Змістовий модуль 1. Комунікативні та перекладацькі стратегії в англомовному медійному дискурсі.

Тема 1. Англомовна медіа-комунікація в різногалузевих дискурсах.

Тема 2. Переклад медійних англомовних текстів.

II семестр

Змістовий модуль 2. Комунікативні та перекладацькі стратегії в англомовному економіко-правовому дискурсі.

Тема 1. Англомовна комунікація і переклад в галузі інтелектуальної власності.

Тема 2. Переклад контрактних документів.

Координатор Syllabus