Освітній рівень | Другий (магістерський) |
Програма навчання | Обов’язкова |
Галузь знань | 03 Гуманітарні науки |
Спеціальність | 035 Філологія |
Освітня програма | Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова |
Обсяг дисципліни | 6 кредити (180 академічних годин) |
Види аудиторних занять | Практичні заняття (72 години) |
Форма контролю | I семестр – диференційований залік, II семестр – екзамен |
Вивчення навчальної дисципліни «Комунікативні та перекладацькі стратегії у галузевих дискурсах (німецька мова)» спрямоване на засвоєння фахових знань та набуття комунікативних та перекладацьких вмінь і навичок, необхідних для професійної діяльності перекладача, а саме формування практичних навичок і розвиток практичних вмінь здійснювати двосторонній (з німецької мови на українську та з української мови на німецьку) усний (з листа, послідовний) і письмовий (повний, реферативний, анотований) переклад текстів, що належать до економіко-правового та технічного галузевих дискурсів.
Знання та навички, отримані при вивченні цієї дисципліни, дозволяють сформувати у майбутніх фахівців такі ключові компетентності як:
*ІК: Здатність розв'язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог.
**ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).
ЗК 12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).
***СК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
СК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
СК 10. Здатність створювати, перекладати й інтерпретувати усні та письмові тексти різних жанрів і стилів різногалузевої спрямованості державною та іноземними мовами.
СК 12. Здатність здійснювати успішну іншомовну, міжмовну та міжкультурну комунікацію в соціальній, академічній і професійній сферах, ефективно та гнучко використовуючи знання лексичної і граматичної систем мови, а також особливостей будови тексту.
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач має оволодіти такими програмними результатами (уміннями й навичками):
****ПР 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПР 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПР 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПР 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПР 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
ПР 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв'язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПР 18. Здійснювати на високому рівні двосторонній переклад (з англійської і німецької мов на українську та з української мови на англійську й німецьку) текстів галузевої спрямованості в усній (переклад з аркуша, послідовний, синхронний переклад) та письмовій (повний, реферативний і анотований переклад) формах; обирати стратегії, релевантні етапу перекладацької діяльності, аналізувати перекладені тексти за критеріями адекватності й еквівалентності.
ПР 20. Демонструвати знання лексичної і граматичної систем мови та особливостей організації тексту.
Передумовою для вивчення навчальної дисципліни є раніше опановані дисципліни іншомовної практичної підготовки (зокрема під час навчання за спеціальністю 035 «Філологія» на першому (бакалаврському) рівні вищої освіти).
*ІК – інтегральна компетентність
**ЗК – загальна компетентність
***СК – спеціальна (фахова, предметна) компетентність
****ПР – програмний результат (навчання)
I семестр
Змістовий модуль 1.
Тема 1. Übersetzung als Wissenschaft.
Тема 2. Interdisziplinäre Aspekte der Übersetzungswissenschaft.
Тема 3. Besonderheiten der politischgesellschaftlichen Textübersetzung.
Тема 4. Übersetzungsmittel und ihre Verwendung.
II семестр
Змістовий модуль 2.
Тема 1. Lexikalisch-gtrammatische Schwirigkeiten der Übersetzung.
Тема 2. Besonderheiten der Übersetzung der Texte technischen Arten.
Тема 3. Übersetzung der Texten des technischen Stils.
Тема 4. Übersetzung der Texte des Geschäftsstils.