2022-02-10

«ПереклаДійсність»: науковцям подарували настільну гру для студентів-перекладачів

Кафедра германської філології та перекладу отримала безкоштовний примірник настільної гри «ПереклаДійність» від ініціативної групи «Перекладачі в Дії/Translators In Action». Дана гра демонструє специфіку, сильні та слабкі сторони професії перекладача, передбачає взаємодію між студентами, стимулює займатися саморозвитком, опановувати додаткові практичні інструменти і створювати успішні проєкти.

«ПереклаДійсність»: науковцям подарували настільну гру для студентів-перекладачів

Науково-педагогічні працівники та студенти кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» отримали в подарунок  безкоштовний примірник настільної гри «ПереклаДійність» від  ініціативної групи «Перекладачі в Дії | Translators In Action». Серед завдань Translators In Action (TIA): підвищення поінформованості перекладачів з юридичних питань, сприяння видимості та захищеності перекладачів/перекладачок у правовому полі, інформаційна, консультаційна та організаційна підтримка перекладацьких ініціатив, організація освітніх і культурних перекладацьких проектів, лобіювання інтересів спільноти, проведення фахових опитувань і досліджень.

«Уявіть собі (чи пригадайте), що ви – перекладач/ка художньої літератури на українському книжковому ринку. Із якою мовою ви не працювали б, як не оминали б недобросовісних замовників, на кожному кроці вас підстерігають несподіванки. Іноді вони приємні – запрошення на майстер-клас чи премія, проте на вас також чигають проблеми й дедлайни. Translators in Action тут для того, аби показати, що нічого страшного у них нема – особливо коли взятися до проблеми всім разом», – розповідають розробники гри.

Гра «ПереклаДійність» передбачає колективну взаємодію, демонструє досягнення як особистих, так і загальних, спільних для усіх гравців цілей, розповідає про специфіку, сильні та слабкі сторони професії перекладача, про екосистему та її розвиток, про важливість кооперації і, водночас, про права кожного.

У грі розкриваються такі важливі поняття:

  • Прекарність самозайнятої інтелектуальної праці: розцінки, невидимість, правова незахищеність, відсутність соціальних гарантій, профпідготовка лише за гроші, лохотрони, витрати на робоче місце, техніку, словники тощо;
  • Особливості перекладацької роботи/діяльності/життя: умови і оплата праці, трудові відносини, договори, видимість, освіта, здоров’я, преміальний процес, авторське право, критика перекладу, стереотипи про професію, можливості, програми підтримки, резиденції, низова самоорганізація, взаємодопомога і взаємодія, складнощі самого перекладу;
  • Способи взаємопідтримки і потенційні стратегії гуртування для покращення становища.

Гра «ПереклаДійність» була створена, аби дати можливість спробувати побути перекладачем/перекладачкою; познайомити з позитивними/негативними ситуаціями в перекладацькій професії; подати певний фактаж (практики, видавничий процес, нормативи, нюанси професії); поінформувати про корисні для екосистеми моделі кооперації, стратегії спільнодії; для самих перекладачів/перекладачок гра також може стати приводом для обговорень і розмов про власні реалії.

Оскільки ініціативна група «Перекладачі в Дії | Translators In Action» у своїй роботі дотримується принципів некомерційності та рівності, цю гру поширюють безкоштовно та пропонують у двох варіантах:

  • файли PDF, які можна видрукувати і склеїти самостійно (можна завантажити їх тут;
  • комплекти, виготовлені професійною друкарнею.

Поліграфічні примірники насамперед адресовані перекладацьким, студентським академічним групам, бібліотекам, навчальним центрам, профільним фестивалям тощо.

«Наші студенти-перекладачі першими побачили оголошення про гру «ПереклаДійсність» і попросили нас подати заявку на отримання безкоштовного примірника гри. Оскільки бажаючих було багато, надзвичайно вдячні команді «Перекладачів в Дії» та особисто Поліні Городиській та Олександрі Григоренко за такий подарунок. З нетерпінням чекаємо на повернення до навчання у офлайн-форматі, щоб апробувати гру на заняттях з нашими студентами», – прокоментувала гарант спеціальності 035 «Філологія», кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Анна Павельєва.

Раніше науковиця політехніки стала лауреаткою Премії імені Володимира Вернадського, викладачки-філологи пройшли навчання з ефективного екоменеджменту на Міжнародній Зимовій Школі Жана Моне, декан гуманітарного факультету виграла грант для проєкту віртуальних обмінів з США, а науковиця гуманітарного факультету взяла участь у проєкті підвищення економічної грамотності і знання трудового законодавства за програмою Erasmus+.

Медіа-центр

національного університету

«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»