2021-01-21

Викладачі і студенти провели перекладацькі майстер-класи для учнів наукового ліцею №3

Викладачі та студенти кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» другий рік поспіль ведуть філологічну практику для учнів Полтавського наукового ліцею №3 та допомагають школярам набути нових навичок під час спільних майстер-класів.

Викладачі і студенти провели перекладацькі майстер-класи для учнів наукового ліцею №3

Щороку на початку нового семестру у Полтавському науковому ліцеї №3 проходить наукова практика, де учні під керівництвом досвідчених вчителів іноземних мов опановують нові компетенції.

«Така науково-освітня співпраця дуже корисна як для школярів, так і для студентів нашого закладу вищої освіти, оскільки постійно відбувається обмін знаннями та виформовуються нові підходи у методиці викладання іноземної мови», – прокоментувала доктор філологічних наук, професор кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Тетяна Кушнірова. Науковиця розповіла про переваги професії перекладача та труднощі, з якими стикається перекладач у практичній діяльності.

Викладачі та студенти кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» провели майстер-клас і презентували школярам ази перекладознавства. Ліцеїсти та студенти впродовж тижня в онлайн-форматі досліджували основи перекладознавства. Зокрема, студентка ІІ курсу гуманітарного факультету Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Катерина Почтакова презентувала цікаві факти про переклад у різних галузях знань та з життя перекладачів тощо.

«Професія перекладача надзвичайно цікава, оскільки дає можливість подорожувати, вивчати культуру інших країн, знайомитися із відомими та цікавими людьми», – говорить студентка.

Досвідчена перекладачка, кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Анна Павельєва провела кілька майстер-класів з перекладу художніх текстів, майстерно оперуючи прикладами з романів Дена Брауна та повістей Миколи Гоголя. Науковиця навела цікаві приклади нестандартних ситуацій із власної перекладацької практики та перекладачів знаменитих людей, що дуже зацікавило усіх присутніх, адже робота перекладача завжди непередбачувана.

«У перекладачів є власні спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами, інші перекладають усну мову (послідовний або синхронний переклад). Особливістю є те, що обов’язково треба знати тонкощі тієї галузі, яку перекладаєш. Тому перекладачі часто обирають вузьку спеціалізацію», – підвела підсумки кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Анна Павельєва.

Фінальним акордом майстер-класу стала гра «Music competition», яку провела студентка І курсу гуманітарного факультету Олександра Несторик, де усі присутні намагалися відгадати перекладені українською мовою іноземні пісні.

Інший майстер-клас науковиці Анни Павельєвої був присвячений особливостям перекладу сучасних кінофільмів, де викладачка закцентувала увагу на ролі перекладачів при виході в український прокат іноземних кінофільмів. Слухачі детально розібрали перекладацькі трансформації, до яких вдаються перекладачі, щоб зацікавити глядача до перегляду певного фільму.

Цікавинкою заходу стала гра, майстерно презентована студенткою І курсу гуманітарного факультету Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Мариною Корнієнко, де слухачі за спойлерами англійською мовою мали розпізнати відомі фільми.

Заключним етапом філологічної практики у співпраці між Полтавським науковим ліцеєм №3 (вчитель – А.О.Іваненко) та кафедрою германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (модератори – доктор філологічних наук, професор Тетяна Кушнірова та кандидат філологічних наук, доцент Анна Павельєва) став круглий стіл, де учні та студенти мали можливість представити свої практичні розробки у галузі перекладознавства.

Пізнавальним став виступ студентки І курсу гуманітарного факультету Юлії Гордієвської, яка розповідала про мовні особливості у різних частинах Сполучених Штатів Америки та сленг як унікальне явище у мовній картині світу цієї країни. Доповідь студентки викликала жваве обговорення, учасники ставили безліч запитань, на які отримали ґрунтовні та компетентні відповіді.

«Перебуваючи у Сполучених Штатах Америки, я зрозуміла наскільки важливо вивчати мову країни та водночас досліджувати її культуру. А ділитися власним досвідом та знаннями завжди приємно», – резюмувала Юлія Гордієвська.

Студентка ІІ курсу гуманітарного факультету Марина Михайлова здійснила екскурс в історію та розповіла про особливості перекладу у добу Середньовіччя – час зародження перекладознавства як окремої галузі.

 

Яніна Харченко, студентка ІІ курсу гуманітарного факультету Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» здійснила ґрунтовний аналіз перекладацьких трансформацій на матеріалі новели «Золотий жук» американського письменника Едгара Аллана По. Доповідь студентки відзначалася науковою новизною та глибоким практичним аналізом.

Учні Полтавського наукового ліцею №3 під керівництвом вчителя англійської мови А.О. Іваненко досить ґрунтовно і виважено підійшли до власних перекладознавчих досліджень. Доповіді Анастасії Савченко, Діани Португалової, Катерини Єремеєвої, Вікторії Ткаченко, Кіри Грабовенко, Софії Сергієнко, Марини Коваль та Софії Костенко відзначалися науковою глибиною та ґрунтовним аналізом. Кожен зі спікерів досконало оволодів теоретичним матеріалом, що дозволило глибоко проаналізувати художній текст, зокрема новели Едгара Аллана По. Доповідачі легко орієнтувалися у перекладацьких трансформаціях, порівнювали різні переклади, робили власні висновки щодо доцільності того чи іншого способу перекладу.

На завершення учасники круглого столу зіграли в Kahoot. Гру, присвячену творчості відомих письменників, майстерно представила учениця 8-Н класу Полтавського наукового ліцею №3 Анастасією Савченко. Учні та студенти із задоволенням відповідали на складні філологічні питання у веселій атмосфері.

Минулого року учні наукового ліцею пройшли філологічну практику та практикувалися у кіноперекладах.

Науково-педагогічні працівники кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» висловлюють слова вдячності вчителям та школярам Полтавського наукового ліцею №3!

Запрошуємо до науково-освітньої співпраці педагогів, викладачів, школярів та студентів закладів загальної середньої, професійно-технічної освіти міста Полтави.

image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image

Медіа–центр
Національного університету
«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»