Освітній рівень | Другий (магістерський) |
Програма навчання | Обов’язкова |
Галузь знань | 03 Гуманітарні науки |
Спеціальність | 035 Філологія |
Освітня програма | Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова |
Обсяг дисципліни | 4 кредити (120 академічних годин) |
Види аудиторних занять | Лекції (26 годин), практичні заняття (22 годин) |
Форма контролю | Екзамен |
Вивчення навчальної дисципліни «Методологія перекладознавчих досліджень» спрямоване на формування базових теоретичних знань з перекладу в його нормативному аспекті та певних навичок і вмінь перекладацької діяльності, які б забезпечили вірний вибір перекладацької стратегії, що обумовлена професійними потребами.
Знання та навички, отримані при вивченні цієї дисципліни, дозволяють сформувати у майбутніх фахівців такі ключові компетентності як:
*ІК: Здатність розв'язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог.
**ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК 11. Здатність проведення досліджень на належному рівні.
***СК 1. Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах.
СК 3. Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.
СК 4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів.
СК 5. Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій.
СК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
СК 11. Здатність планувати, організовувати, здійснювати й презентувати прикладне дослідження в галузі філології, зокрема перекладознавства.
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач має оволодіти такими програмними результатами (уміннями й навичками):
****ПР 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПР 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПР 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.
ПР 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації.
ПР 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПР 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.
ПР 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.
ПР 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПР 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі.
Передумовою для вивчення навчальної дисципліни є цілий комплекс дисциплін, що формують фахову теоретико-практичну підготовку здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня за спеціальністю 035 «Філологія», зокрема «Вступ до фаху (перекладознавство)», «Теорія перекладу», «Проблеми перекладу науково-технічної літератури», «Практика усного та письмового перекладу (англійська мова)», «Практика усного та письмового перекладу (німецька мова)».
*ІК – інтегральна компетентність
**ЗК – загальна компетентність
***СК – спеціальна (фахова, предметна) компетентність
****ПР – програмний результат (навчання)
Змістовий модуль 1. Методологія наукових досліджень.
Тема 1. Наука як дослідницька діяльність. Наука як система знань, соціальний інститут та дослідницька діяльність. Засади наукового дослідження: ідеали і норми наукового дослідження, наукова картина світу та філософські засади.
Тема 2. Історія розвитку наукової думки. Глобальні наукові революції та зміна типів наукової раціональності. Постнекласичний тип наукової раціональності та нові методології наукового пізнання Перекладацькі відповідності. Постійні відповідності. Варіативні відповідності. Оказіональні відповідності (контекстуальні заміни). Види контексту.
Змістовий модуль 2. Методи та методологія наукових досліджень.
Тема 3. Поняття наукового методу. Метод, методологія, методика, техніка. Багаторівневість методології науки. Загальнонаукові методологічні принципи та їх зміна впродовж розвитку науки.
Тема 4. Методологічні засади філологічних дисциплін. Специфіка методів та методологій дослідження живого. Деякі методи сучасних філологічних досліджень.
Змістовий модуль 3. Множинність методологічних систем.
Тема 5. Універсальні методологічні теорії. Логіко-орієнтована традиція у філософії науки: логічний емпіризм і фальсифікаціонізм К. Поппера. Позитивізм, емпіризм і методологія індуктивізму. "Структура наукових революцій" Т. Куна. Методологія науково-дослідницьких програм І. Лакатоса. Методологічний анархізм П. Фейерабенда. Проблема несумірності. Проблеми наукової раціональності та реалізму в сучасній філософії науки. Проблема реалізму в сучасній філософії науки. Критика догматичної раціональності (Л. Лаудан та Х. Патнем). Критика метафізичного реалізму.
Тема 6. Методологічні філологічні теорії. Методологічне значення герменевтики та феноменології для здійснення досліджень у філологічних науках. Герменевтика як загальнофілологічна методологія. Роль феноменологічного методу в пізнанні філологічних наук.
Тема 7. Методологічні засади перекладознавства. Методологічні підходи щодо здійснення перекладу в українському та зарубіжному перекладознавстві.
Змістовий модуль 4. Методологічні підходи до написання кваліфікаційної роботи з перекладознавства.
Тема 8. Загальні принципи написання кваліфікаційної роботи з перекладознавства. Структура та логіка наукових досліджень. Основи наукової організації дослідного процесу. Етапи наукового дослідження. Підготовка до захисту і захист кваліфікаційних робіт. Презентація результатів дослідження. Наукова публікація як представлення результатів наукового дослідження. Поняття академічної доброчесності.