2021-09-06

Майбутні перекладачки пройшли стажування на веб-платформі Crowdin

Студентки гуманітарного факультету Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Ірина Лобко, Світлана Кісь, Софія Дмитрюк, Ілона Єщенко та Кристина Єщенко успішно пройшли стажування на веб-платформі Crowdin, яка спеціалізується на перекладах в ІТ-сфері. Майбутні перекладачки опановували сучасні інструменти перекладу та обмінялися практичним досвідом локалізації різноманітних освітніх проєктів.

Майбутні перекладачки пройшли стажування на веб-платформі Crowdin

Студентки спеціальності 035 «Філологія» гуманітарного факультету Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Ірина Лобко ( група  501-ГФ), Світлана Кісь ( група  401-ГФ), Софія Дмитрюк (група  401-ГФ), Ілона Єщенко (група  401-ГФ) та Кристина Єщенко (група 401-ГФ) долучилися до волонтерського стажування на                      веб-платформі Crowdin, що проходило упродовж 16-29 серпня 2021 року  у онлайн-форматі.

Учасниками стажування стала студентська молодь із різних міст України, а онлайн-формат події дозволив активно обмінюватися власними думками та оперативно отримувати відповіді на питання, що  виникали під час ознайомлення із новою платформою та використання незнайомих перекладацьких інструментів. Додатковим плюсом стала повна свобода у виборі комфортного часу для роботи над перекладом.  Необхідною умовою для  отримання сертифікату було засвоєння учасниками від 4000 до 8000 слів на проєктах, які знаходяться в публічному доступі на платформі для волонтерської локалізації. Після успішного завершення навчання усі представниці Полтавської політехніки отримали сертифікати та подарунки від організаторів.

Головною місією стажування стало залучення активної молоді України до розвитку україномовного контенту та популяризації перекладів навчальних матеріалів, саме тому була відкрита ця волонтерська програма для студентів, зацікавлених у розвитку професійних компетентностей перекладача та бажаючих випробувати власні сили  у  цікавих освітніх проєктах.

Обов’язковим до перекладу проектом став FreeCodeCamp – ресурс із уроками, які знайомлять студентів із HTML, CSS та JavaScript, де учні переходять до проєктних завдань, які вони виконують поодинці або в парах. Після виконання всіх завдань проекту студенти співпрацюють з іншими некомерційними організаціями для створення веб-додатків, обмінюються напрацьованими практичними кейсами.

Локалізацією цього освітнього ресурсу займається Khan Academy Ukraine (Академія Хана), діяльність якої спрямована на розповсюдження   знань серед носіїв української мови, зацікавлених у програмуванні та створенні власних сайтів чи веб-додатків. Після виконання основної частини перекладу студенти мали поділитися на пари і оцінити роботу один одного, вказати на можливі помилки й обговорити різні варіанти перекладу в спірних моментах.

На власний вибір учасників було представлено безліч проєктів, окрім вже запропонованих організаторами, серед обраних – локалізації Life is Feudal (гра RPG із відкритим світом та захоплюючими аспектами виживання), Microsoft MakeCode (безкоштовна онлайн-платформа для вивчення кодування, де кожен може створювати ігри, кодувати пристрої та навіть моди для Minecraft) тощо.

«Під час стажування здобула колосальний практичний досвід, адже  учасниками цієї програми стали студенти-перекладачі з усієї України. Ми мали спільний чат для знайомства й спілкування, де могли обговорювати завдання, просити поради й просто знаходити нових  друзів з різних міст. На самій платформі є можливість радитися з іншими користувачами щодо перекладу тих чи інших одиниць, що також було надзвичайно корисно для розвитку перекладацьких навичок і нетворкінгу. Участь у подібних  програмах унікальна нагода для «прокачки» власних професійних навичок і отриманих знань», –  прокоментувала учасниця програми, магістрантка  Ірина Лобко.

«Участь у різноманітних конференціях, вебінарах, семінарах та тренінгах, стажуваннях – важлива невід’ємна частина діяльності студентського наукового гуртка «Філологія», спрямованої на сприяння всебічному професійному розвитку наших студентів. За два тижні стажування від Crowdin студенти-філологи навчилися використовувати одну з провідних платформ для локалізації, покращили загальні знання про процеси підготовки різноманітних продуктів до виходу на іншомовний ринок, отримали практичні поради від досвідчених працівників галузі й посилання на корисні ресурси для подальшого вивчення локалізації. Отриманий досвід – чудовий старт для майбутніх перекладачів, адже локалізація стає одним із провідних напрямків перекладацької діяльності», – наголошує керівник наукового гуртка,  кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Анна Павельєва.

Crowdin – це веб-орієнтована платна платформа, створена у 2009 році українським програмістом Сергієм Дмитришиним для управління перекладами та локалізацією, документацією програмних продуктів.  Система орієнтована на розробників, локалізаційних менеджерів, маркетологів і оптимально підходить для локалізації програмного забезпечення, мобільних додатків, веб-сайтів, веб-додатків та документації для них, автоматизації та організації процесів перекладу.

Раніше викладачка та студенти-філологи пройшли інноваційний мовленнєвий  курс від австралійського університету, опанували нові  мовні навички та практичний інструментарій на курсі від британського університету,  навчились як підготуватись до будь-якого іспиту з англійської мови.

Медіа-центр
Національного університету
«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»