2021-06-30

Студенти-філологи пройшли перекладацьку практику у музеях Полтави

Упродовж червня студенти-перекладачі Полтавської політехніки відвідали музеї Полтави, де активно розширювали культурний кругозір, працювали з науково-технічною термінологією та практикувалися у різних видах перекладу під час екскурсій.

Студенти-філологи пройшли перекладацьку практику у музеях Полтави

У рамках навчальної практики студенти спеціальності 035 «Філологія» Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» під керівництвом доктора філологічних наук, професора кафедри германської філології та перекладу Тетяни Кушнірової та кандидатки філологічних наук, доцентки кафедри германської філології та перекладу Анни Павельєвої ознайомилися з експозиціями провідних музеїв міста Полтави та вдосконалили здобуті практичні навички у різних видах перекладу.

Студенти-перекладачі мали унікальний шанс відвідати музейну «перлину» Полтавщини – Полтавський художній музей (галерея мистецтв) імені Миколи Ярошенка та насолодитися спогляданням художніх полотен відомих земляків. У експозиціях музею представлені роботи українських та російських художників ХІХ-ХХ століття, дві зали повністю присвячені творчості Миколи Ярошенка, ім’я якого і носить музей, а гід цікаво розповіла про історію написання давніх творів мистецтва, унікальні роботи Клари Петерс, Ж.Б.Грьоза, Ф.Гварді тощо.

«Сучасний перекладач має розумітися на різних нюансах: знати цікаві сторінки життя і творчості відомих людей, розуміти особливості розвитку певних галузей науки і техніки, розбиратися у мистецтві, розширювати власний культурний кругозір. Перебуваючи на практиці, студентська молодь вчиться реалізовувати себе у реальних професійних ситуаціях, долає хвилювання та наполегливо працює над розвитком власного інтелектуального потенціалу. А це, в свою чергу, впливає на опанування нових мовних компетенцій та розширення активного словникового запасу майбутніх професіоналів з перекладу», – прокоментувала керівник практики, доктор філологічних наук, професор кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» Тетяна Кушнірова.

На локаціях Полтавського музею авіації та космонавтики студенти- філологи стали активними слухачами пізнавальної двогодинної екскурсії про видатних земляків, котрі власними науковими здобутками у сфері аерокосмічних досліджень прославили Полтавщину та Україну на міжнародних наукових теренах. Молодь вразила масштабність внеску відомих полтавців – Олександра Засядька, Гліба Котельникова, Юрія Кондратюка (Олександра Шаргея) у розвиток авіакосмічної галузі. У рамках навчальної практики майбутні перекладачі працювали з науково-технічною термінологією, поповнювали словниковий запас новою активною лексикою та вивчали цікаві факти з життя відомих винахідників.

Інноваційні форми співпраці студентів-перекладачів з Полтавським літературно-меморіальним музеєм В.Г. Короленка передбачають детальне дослідження країнознавчих аспектів, старанну працю у якості справжнього перекладача та активну виробничу практику у здійсненні послідовного перекладу. Студенти-практиканти розповідали услід за професійними екскурсоводами про відомі та невідомі факти з життя письменника-гуманіста В.Г.Короленка, читали та аналізували сторінки маловідомих творів відомого прозаїка.

«Така форма проведення практики продиктована сучасними освітніми викликами, адже студенти вчаться здійснювати «живий» переклад, пробують подолати власні страхи та практично опановують обраний фах», – говорить керівник практики студентів-третьокурсників, кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри германської філології та перекладу Полтавської політехніки Анна Павельєва.

Проведення виробничої перекладацької практики на базі провідних музеїв міста Полтави стало напрочуд важливим фактором для формування професійних компетентностей студентів-перекладачів, зростання їхнього потенціалу.

«Під час практики отримала колосальний практичний досвід, вдосконалила навички послідовного перекладу та пройнялася неймовірними емоціями від перегляду відомих шедеврів образотворчого мистецтва.

Щоб здійснювати якісний переклад, довго готувалася, вивчила цілу купу довідкової літератури, ґрунтовно дослідила життєвий і творчий шлях В.Г.Короленка, і все одно дуже хвилювалася. На моє тверде переконання, активні форми студентської практики є вкрай необхідними, ми опановуємо нові навички, тренуємося і вдосконалюємо володіння іноземною мовою», – поділилася студентка-третьокурсниця гуманітарного факультету, учасниця Літньої мовної онлайн-школи від Goethe-Institut Світлана Кісь.

Раніше студенти-перекладачі відвідали музей Короленка і зустрілися із сучасним літератором, а науковці і студентська молодь гуманітарного факультету презентували портрет сучасного перекладача школярам Кіровоградщини.

Медіа–центр
Національного університету
«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»