Матеріально-технічне та методичне забезпечення кафедри германської філології та перекладу

Викладачі кафедри мають змогу проводити навчання студентів в аудиторіях, оснащених сучасним аудіо, відео та комп’ютерним обладнанням. Постійно ведеться пошук нових форм навчальної роботи, спрямованих на перетворення навчального процесу в плідну співпрацю викладачів кафедри зі студентами, аспірантами та колегами з інших кафедр університету.

Однією з найважливіших ознак інноваційності університету саме у підготовці фахівців з іноземної філології та перекладу є можливість навчати студентів у мультимедійних мовних лабораторіях та на високотехнологічному обладнанні лабораторії синхронного перекладу.

Можливості мультимедійної мовної лабораторії IDL

(ауд. 325EЦ – Українсько-Американський центр)

Так, зокрема, мультимедійна мовна лабораторія IDL (ауд. 325Ц – Українсько-Американський центр) реалізована у вигляді спеціального обладнання, що включає професійний програмно-апаратний продукт для вивчення іноземних мов і опанування навичками усного перекладу, та високофункціональні й комфортні робочі місця.

Програмний продукт IDL спеціально розроблений для високоякісного відтворення аудіосигналів, які є фундаментальними при проведенні навчання іноземним мовам, послідовному та синхронному перекладу.

На робочому місці викладача встановлюється аудіоконцентратор, на місцях студентів – аудіоблоки з підключеними гарнітурами (навушники з мікрофоном). Для управління і аудіо-зв’язку застосовується виділена аудіо-мережа, а також пульт або комп’ютер викладача зі встановленим спеціалізованим програмним забезпеченням.

При використанні IDL Audio суттєво підвищується якість звукового сигналу при прямому усному спілкуванні. Це важливо при проведенні диктантів, аудіюванні, моделюванні синхронного перекладу, а також в усіх інших випадках, коли необхідна висока якість і розбірливість усного мовлення й можливість якісного самопрослуховування в навушниках.

Зрозумілий інтерфейс IDL дозволяє викладачеві легко опанувати технічні можливості лабораторії та ефективно використовувати їх при викладанні іноземних мов і практики перекладу.

Нижче на фото – студенти спеціальності 035 Філологія (освітня програма – «Галузевий переклад: англійська мова, німецька мова») під час практичних занять з практики мовлення та перекладу англійської мови.

На фото: викладачі кафедри під час методичного семінару

Можливості лінгафонної системи «Dialog Nibelung»

(ауд. 326Ц – Українсько-Польський центр)

Справжньою лінгвістичною лабораторією також став мережевий комп’ютерний клас зі стандартним апаратним забезпеченням, оснащений відповідною гарнітурою (навушники і мікрофони), і головне – спеціальним програмним забезпеченням – комплексом «Діалог Nibelung». Саме правильний вибір програмного комплексу дав можливість розробляти контент навчального курсу, розв’язувати ті чи інші навчальні завдання під час формування іншомовної комунікативної компетенції студентів у читанні, аудіюванні, говорінні й письмі, а також здійснення управління їх самостійною роботою. Відтепер роль викладача як головної діючої особи навчального процесу проявляється і в тому, що він через систему «підглядання» і «втручання» може вносити виправлення й оцінювати роботу студента дуже оперативно, прямо під час виконання студентом завдання, чого не можна досягти іншими навчальними засобами.

За допомогою лінгафонної системи «Dialog Nibelung» викладачі організовують одночасну групову роботу, при цьому тривалість активного мовлення здобувачів збільшується у рази; можуть вибірково слухати мовлення студентів на занятті, записувати їхні відповіді з метою подальшого аналізу.

Ця програмна система дозволяє організувати роботу здобувачів у різних режимах: індивідуальна, парна, групова робота. Можна диференціювати завдання для студентів / пар / груп залежно від рівня володіння мовою.

Викладачі та студенти можуть взаємодіяти у таких режимах:

  • слухання (викладач приховано слухає мовлення студентів / пар / груп);
  • діалог (викладач спілкується з обраним студентом / парою / групою);
  • запис (викладач записує мовлення обраного студента / пари / групи і аудіо автоматично зберігається в його особистій папці);
  • чат (сеанс чату для обраної групи);
  • письмове повідомлення викладача до студента / пари / групи та навпаки;
  • надсилання та збір домашнього завдання у вигляді набору файлів.

Електронний журнал дозволяє викладачам вести облік відвідуваності та реєструвати оцінки за кожним видом роботи, що оптимізує процес контролю.

На фото: студенти-філологи на занятті з Практики усного та писемного мовлення (англійська мова)

Лабораторія синхронного перекладу

Лабораторія синхронного перекладу, яка є високотехнологічною за своїм оснащенням та єдиною в Полтавському регіоні, використовується для забезпечення іншомовного супроводу зустрічей з іноземними партнерами університету, міжнародних конференцій, форумів, тренінгів, інших науково-технічних заходів. Завдяки можливостям лабораторії студенти-перекладачі вже с перших курсів навчання мають унікальну можливість відпрацьовувати навички усного двостороннього перекладу, що, в свою чергу, сприяє підготовці висококваліфікованих фахівців для сфери міжкультурної комунікації в умовах стрімкої глобалізації та інтеграції України у всесвітній простір.

Приклади роботи у лабораторії синхронного перекладу, висвітлені у соцмережах та на веб-сайті університету:

  1. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid0bGCG3fykfRcx9CeyaLopsyP67jwjQnwmdD65yrDi6Xsa4DkdJH3dqzZZucWycWz8l
  2. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid0dXaG8FHXenVAtEquKdCq1C6zuRbGLKdWcmUbqXF7Y6adSxj7BskEHaUY2xxmCP8Dl
  3. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid02ArB7hRYg9iZG8mtx3b2wPjTwCSXr2oTr1kLHB3DA8TshZLmBv6RZrQSCyxD5fF2el
  4. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid0rb4BFx8LpaNKcSqh3RGyAK5XpeuD4j3jhBPBkCrR7sytYQ6SGFoowbzPn7oGQUTFl
  5. https://nupp.edu.ua/news/litseisti-vidvidali-mayster-klas-z-sinkhronnogo-perekladu.html
  6. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid02NdW9LkZcoMC3DJUJZvUv1PzrAa8qXgHr4XeDCbSTwBDWWZ1eTJ4MVASfibwLtfV9l
  7. https://nupp.edu.ua/news/studenti-trenuyut-navichki-na-bazi-laboratorii-sinkhronnogo-perekladu-universitetu.html
  8. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid02rmYDyRKeMV2uhQBmB1dKJycyqexeQBNd7fR9gvzvdwnLVh7MDzyys7dYwMq4jaHNl
  9. https://www.facebook.com/anna.ageicheva/posts/pfbid028tAE3qbxw4x2TfbAxKKicpVRjqeJ13aErEBg3QTYnpoCktTyLcjpUVCmmAecYmwdl

На фото – викладачі та студенти кафедри під час відпрацювання навичок синхронного перекладу.

Викладачами кафедри постійно здійснюється видання методичних розробок та рекомендацій з дисциплін програми підготовки майбутніх перекладачів. Також готуються та видаються методичні вказівки з англійської та німецької мов для здобувачів вищої освіти з метою активізації монологічного та діалогічного мовлення, автоматизації використання граматичних структур і розвитку навичок перекладу літератури за фахом. Під час підготовки методичних рекомендацій викладачі кафедри керуються вимогами Міністерства освіти і науки України, а також досвідом провідних вітчизняних та закордонних колег.

На кафедрі активно обговорюються актуальні проблеми методики викладання іноземних мов та перекладу, такі як: інформаційні технології у навчанні іноземних мов – застосування комп’ютерних навчальних програм (наприклад Reward), програм-оболонок (Hot Potatoes, Діалог Nibelung), можливостей апаратних продуктів (IDL), використання служб і ресурсів Інтернету, технологічних та методичних ресурсів дистанційного навчання; аналіз підручників для навчання іноземних мов та перекладу; сучасні підходи до тестування рівня сформованості іншомовної комунікативної компетенції фахівця, структура і зміст міжнародних тестів: IELTS, TOEFL, FCE, CAE, APTIS; використання мовного портфеля – засобу, що дозволяє студентам вести облік досвіду вивчення іноземної мови та міжкультурного спілкування, ставити особисті цілі навчання, здійснювати самооцінювання мовних досягнень.