2024-01-22

Ліцеїсти відвідали майстер-клас з синхронного перекладу

На базі факультету філології, психології та педагогіки Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» відбувся майстер-клас з синхронного перекладу для учнів Наукового ліцею №3 Полтавської міської ради. Ліцеїсти навчалися працювати з унікальним обладнанням на справжньому робочому місці для перекладачів в унікальній університетській лабораторії.

Ліцеїсти відвідали майстер-клас з синхронного перекладу

Учні одинадцятого класу Наукового ліцею №3 Полтавської міської ради відвідали майстер-клас з синхронного перекладу, під час якого ознайомилися з окремими аспектами практичного перекладознавства та навчилися працювати з унікальним обладнанням у спеціально обладнаній лабораторії синхронного перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка».

Знайомство із практичним перекладознавством через синхронний переклад стало для учнів новим, але надзвичайно цікавим досвідом. Під час майстер-класу вони ознайомилися з процедурою здійснення подібного виду перекладу. Школярі із величезним задоволенням та ентузіазмом занурились у тонкощі перекладацької професії під керівництвом декана факультету філології, психології та педагогіки, кандидатки педагогічних наук, доцентки Анни Агейчевої, яка розповіла учням про особливості синхронного перекладу у порівнянні з іншими видами перекладів.

«Цей тип усного перекладу характеризується одночасністю самого перекладу та мовлення людини, яка доповідає. Перекладач передає зміст усно, звертаючись до цільової аудиторії практично одночасно з доповідачем, що суттєво економить час, який затрачується на переклад у випадку з іншими техніками перекладу.

Синхронний переклад триває рівно стільки скільки триває виступ доповідача, тому відповідна подія чи конференція не затягується. Щоб працювати у сфері синхронного перекладу фахівець повинен пройти тривалий курс підготовки та здобути багаторічну практику, щоб відповідати стандартам якості синхронного перекладу.

Полтавська політехніка має багаторічний досвід якісної практичної підготовки професіоналів, які можуть працювати у сфері перекладознавства, ставши єдиним закладом вищої освіти в Полтавській області, який має спеціально обладнану лабораторію синхронного перекладу, завдяки якій можемо разом з студентами та учнями тренуватися у різних видах перекладу. Щиро радіємо, що з кожним роком все більше цілеспрямованої, професійно вмотивованої молоді прагне опановувати мову та навчатися фаху перекладача», – прокоментувала очільниця факультету філології, психології та педагогіки Полтавської політехніки.

Разом з наставницею ліцеїсти проаналізували можливості такого перекладу, важливість дослівного перекладу, практикувалися у перекладі, дійшовши висновку, що знання іноземних мов – відмінна передумова для особистісного та кар’єрного зростання у будь-якій професійній сфері. Адже від висококваліфікованого перекладача залежить рівень порозуміння учасників перемовин, офіційних урочистостей та зустрічей на найвищому рівні.

«Хороший перекладач має володіти досконало не лише іноземною, а і рідною мовою. Оскільки при усному перекладі важливу роль відіграють звороти, фразеологізми, двозначність, а також особливості культури та менталітету обох мов. Важливо, щоб крім довготривалої пам’яті для запам’ятовування технічної та спеціалізованої термінології, перекладач мав добре розвинену короткотривалу пам’ять., щоб запам’ятовувати фрази в момент виконання перекладу. Упродовж виконання перекладу не маємо права відволікатись, оскільки при синхронному перекладі неможливо зупинити мовця. Саме тому кажуть, що при перекладі потрібно активувати усі п’ять органів чуття для того, щоб могти передати думку людини максимально точно та безпомилково. Таким якостям ми й навчаємо майбутніх фахівців, мотивуючи молодь якісно працювати над опануванням обраного фаху», – підсумувала Анна Агейчева.

Декан факультету філології, психології та педагогіки Полтавської політехніки подякувала учням за цікавість до філології, до професій перекладача і викладача іноземних мов та за чудово проведений час в університеті.

Майстер-клас відбувся у рамках предметно-профільного занурення одинадцятикласників Наукового ліцею №3 Полтавської міської ради та двосторонньої угоди між навчальними закладами про співробітництво в науково-освітній сфері.

Раніше директор школи німецької мови «StartDeutsch Schule» Маркус Пойзер провів інтерактивні майстер-класи для майбутніх перекладачів, учасники наукового гуртка обговорили особливості перекладу українських реалій іноземними мовами, обмінялися лайфхаками перекладу рекламних слоганів від всесвітніх брендів.

Нещодавно науковиця політехніки розробила навчально-методичний посібник для викладачів іноземної мови, політехніка представила сучасні освітні технології і досвід роботи з обдарованими дітьми, студентки політехніки успішно пройшли мовний інтенсив у Карпатах, студентки-філологи взяли участь у короткостроковій програмі мобільності у Вроцлаві, а на базі політехніки відбулися майстер-класи зі складання міжнародних іспитів Pearson.

Нагадаємо, Полтавська політехніка відкрила п’ять нових освітніх програм, майбутні абітурієнти дізналися про переваги навчання у Полтавській політехніці, потренували математичну ерудицію при вирішенні нестандартних задач, відвідали унікальний Музей грошей та навчалися основам фінансової грамотності, пройшли філологічну практику на базі університету.

Нещодавно Полтавські школярі у політехніці відзначили Всесвітній день дітей-винахідників, а в Гендерному центрі провели тренінг з протидії булінгу для освітян.

 

Медіацентр

Національного університету

«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»