4-5 грудня у Львові відбувався V Форум перекладачів, який щороку збирає професіоналів усного та письмового перекладу, викладачів та перекладачів-початківців для обміну практичним досвідом, певними лайфхаками та особистими здобутками на перекладознавчій ниві. Наукову спільноту Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» представляла науковиця гуманітарного факультету – кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри германської філології та перекладу Анна Павельєва.
Упродовж двох насичених днів учасники Форуму перекладачів мали можливість долучитися до лекцій усних та письмових перекладачів, викладачів провідних українських університетів, локалізаторів та авторів успішних перекладацьких проєктів, редакторів та дипломатів. Власними практичними кейсами зі слухачами охоче ділилися відомі перекладачі, письменники, редактори Остап Українець, Мар'яна Савка, Олеся Яремчук, Федір Сидорук, Ірина Славінська. Більшість подій пройшли у онлайн-форматі з прямими трансляціями на Фейсбук-сторінці та на YouTube-каналі Форуму перекладачів.
Цьогорічний форум став місцем онлайн-зустрічей однодумців-фахівців з галузевого перекладу, які під час роботи форуму поділилися власним досвідом та напрацюваннями, зокрема у такій галузі як усний та дипломатичний переклад. Змістовні доповіді на актуальні перекладознавчі та вузькопрофільні теми викликали жваве обговорення.
У рамках програми галузевого форуму науковиця Полтавської політехніки Анна Павельєва відвідала два майстер-класи від досвідчених перекладачів, де вдосконалила навички усного та дипломатичного перекладу і обмінялася власним досвідом з іншими учасниками. Викладачка стала активною учасницею двох надзвичайно-цікавих майстер-класів – «Усний переклад» від професійної перекладачки Олександри Літвіняк та «Дипломатичний переклад» від кандидатки політичних наук, дипломатки та перекладачки від Євгенії Габер.
Майстер-клас «Усний переклад» Олександри Літвіняк – професійної усної перекладачки з понад десятилітнім досвідом роботи, був присвячений найефективнішим вправам та методикам тренування навичок усного перекладу та розвитку пам’яті, способам запам’ятовування великих об’ємів інформації та хитрощам перекладацького скоропису. Спікерка запропонувала учасникам майстер-класу комплекс практичних вправ на розвиток та вдосконалення одразу декількох навичок, необхідних кожному усному перекладачеві, незалежно від того, у якому форматі він/вона працює – в сфері послідовного перекладу, синхронного чи так званого «нашіптування».
Значна увага була приділена питанню дикції як одному із найважливіших компонентів успішного усного перекладу, зокрема, учасники майстер-класу дізналися про те, навіщо потрібно та як правильно тренувати дикцію перед усними перекладами, для чого перекладачеві потрібні скоромовки (не тільки для того, щоб «розговоритися» перед вранішнім перекладом, а й для тренування пам’яті та сприйняття інформації на слух). Перекладачка Олександра Літвіняк також розповіла, як можна натренувати пам’ять за допомогою таких вправ, як «повторення або переклад тематичних рядів», «снігова куля», «ресторан» (цю вправу краще застосовувати у групових формах роботи), «тіньовий повтор» тощо, окремо закцентувала увагу на використанні вправи «прогнозування» для розвитку навичок усного перекладу.
Другий майстер-клас «Дипломатичний переклад» від кандидатки політичних наук, дипломатки та перекладачки Євгенії Габер присвятили «підводним каменям» сучасного дипломатичного перекладу. Зокрема, перекладачка детально розповіла про співпрацю перекладачів і дипломатів, переклад офіційних делегацій і багатосторонніх самітів, політичні нюанси та культурні аспекти, функції дипломатичних перекладачів і протокольно-організаційне забезпечення зустрічей за участі перекладачів, про те, як вдалий чи, навпаки, невдалий переклад може змінити результати дипломатичних переговорів, чи повинні перекладачі передавати інтонацію, емоції та невербальну комунікацію політиків (на прикладі заяви МЗС України та Італії для ЗМІ), як правильно перекладати невизначений статус територій та заборонених (терористичних) організацій.
Крім того, учасники майстер-класу розібрали відомі та маловідомі перекладацькі казуси, наприклад, як перекладацька помилка Офісу Президента Зеленського спричинила скандал в Румунії («territories were occupied» vs «territories were taken»), який із варіантів перекладу ІДІЛу англійською мовою правильний і чому, яку роль може відіграти означений чи неозначений артикль в дипломатії тощо.
«Форум перекладачів у Львові – знакова подія у світі професійного перекладу, яку варто відвідати або хоча б подивиться на YouTube усім причетним до сфери перекладознавства. Минулого року переглянула онлайн-трансляції усіх проведених майстер-класів, а цьогоріч вдалося стати безпосередньою учасницею двох надзвичайно цікавих майстер-класів від досвідчених практикуючих перекладачок та разом із ними розібрати корисні вправи на тренування дикції та пам’яті і спробувати розібратись у нюансах політичного перекладу. Я дізналась багато корисного, а отримані знання неодмінно використаю під час занять зі студентами спеціальності 035 «Філологія», – прокоментувала кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри германської філології та перекладу Анна Павельєва.
Раніше майбутні перекладачки обмінялися досвідом волонтерської діяльності з учасниками програми Erasmus+, професійна перекладачка презентувала корисні лайфхаки для успішної кар’єри філолога, а учасники міжнародного телемосту дружби презентували науково-освітні кейси формування комунікативних компетентностей для студентської молоді.
Медіа-центр
Національного університету
«Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»